Титания и Оберон

Источник: http://myfhology.narod.ru


Оберон и Титания
В английском фольклоре король и королева фейри. В рыцарском романе «Поон из Бордо» приводится родословная Оберона - весьма, надо признать, внушительная: королева Тайного Острова Кефалония когда-то влюбилась в Нептанеба, правителя Египта, и вышла за него замуж. У них родился сын, который впоследствии стал Александром Македонским. Семьсот лет спустя в ту же даму влюбился Юлий Цезарь. Она родила ему сына - это и был Оберон. Фрейлины Кефалонии наделили его чудесными дарами - способностью читать мысли людей, перемещаться куда угодно в мгновение ока... А одна злобная дама прокляла Оберона; из-за этого он ростом всего-навсего с трехлетнего младенца. Большой любитель женской красоты, Оберон не упускает случая поухаживать за смертными. Что касается Титании, та гораздо более величественна, нежели ее супруг или королева Маб. Когда супруги ссорятся, это немедленно сказывается на природе и на делах человеческих. У Шекспира Титания упрекает Оберона такими словами:
 
«Уж с середины лета мы не можем
Сойтись в лугах, в лесу шумной речки,
У Камнем обнесенного ключа,
На золотом песке, омытом морем,
Водить круги под свист и песни ветра,
Чтоб криком не мешать нашим играм!
И ветры нам нараспев пели песни.
В отместку подняли они из моря
Зловредные туманы 
Те дождем На землю пали. 
Реки рассердились
И вышли, возгордясъ, из берегов. 
С тех пор напрасно тянет вол ярмо, 
Напрасно пахарь льет свой пот: хлеба 
Сгнивают, усиков не отрастив.
Пусты загоны в залитых полях, 
От падали вороны разжирели... 
Грязь занесла следы веселых игр;
Тропинок нет в зеленых лабиринтах:
Зарос их след, и не найти его!
Уж смертные зимы скорее просят;
Не слышно песен по ночам у них...
И вот луна, власти-тельница вод,
Бледна от гнева, воздух весь омыла
И ревматизм повсюду развела.
Мешаются все времена в смятенье:
И падает седоголовый иней 
К пунцовой розе в свежие объятья;
Зато к короне ледяной зимы
 Венок душистый из бутонов летних 
В насмешку прикреплен. Весна и лето,
 Рождающая осень, и зима 
Меняются нарядом, и не может
 Мир изумленный различить времен! 
Все из-за наших ссор и не согласий:
Мы - их причина, мы их. создаем».*

*(«Сон в летнюю ночь» Перевод Т.Щепкиной-Куперн.'

Отзывы

Добавить отзыв

Имя *
E-mail
Текст сообщения *
Код подтверждения код подтверждения
* поля, обязательные для заполнения

Читайте также:

Арнаваз

     Арнаваз (фарси), Арнавак (авест.), в иранской мифологии (в «Авесте») сестра праведного Пимы и по зороастрийскому обычаю также его жена. Ею овладевает дракон Ажи-Дахака, а затем Арнаваз ...
подробнее

Авимелех

               Авимелех (евр. «отец мой царь»), в ветхозаветных преданиях: 1) царь Герара (город филистимлян), персонаж легенд об Аврааме и Сарре и об Исааке и Ревекке (и Авраам, и Исаак ...
подробнее

Дор

Дор, Дорос, в греческой мифологии сын Эллина и нимфы Орсеиды, брат Ксуфа и Эола; получил от отца землю «против Пелопоннеса», жители которой были названы его именем — дорийцы (Apollod. I 7, 3). По ...
подробнее

Никтей

Никтей, в греческой мифологии сын Хтония («земляного»), рождённого из посеянных Кадмом зубов убитого им дракона (вариант: сын Гириея и Клонии, Apollod. Ill 10, 1). Вместе с братом Ликом в своё ...
подробнее

Дзимму-тэнно

Дзимму-тэнно (др.-япон., «правитель Дзимму»), мифический правитель Японии, восшествие которого на престол официально считается началом создания японского государства (660 до н. э.). Согласно ...
подробнее
добавить в избранное
© 2010 mythologys.ru